2007.08.11
翻訳の精度は?
VECTORの新着ソフトの案内メールが来たので、「ATLAS翻訳パーソナル2007」の体験版をインストールして試して見ました。
短文ならけっこう使える翻訳になっている印象でした。
しかし翻訳ソフトならウェブに無料のソフトがあるのでそちらと比較してみました。ウェブ翻訳は、YAHOO翻訳とEXITE翻訳です。
結果は、ATLASとEXITE翻訳はほとんど同じ結果になりました。同じATLASの翻訳エンジンなのかもしれません。YAHOO翻訳は明らかに違う結果になりました。
以下、例文。
締め切りが迫っているので今日は外出できない。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
It is not possible to go out today because the deadline is near at hand.
YAHOO翻訳
Because the deadline approaches, I cannot go out today.
病気なら入院したほうがいい。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
If it is sick, you should be hospitalized.
YAHOO翻訳
A disease had better be hospitalized.
散歩の途中で雨が降り出してずぶぬれになりました。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
It began to rain during the stroll, and was a get soaking wet.
YAHOO翻訳
It began to rain in the middle of a walk and got wet through.
海外旅行は危険だから一人では行かない方がいい。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
Traveling abroad should not go alone because it is dangerous.
YAHOO翻訳
Because the overseas travel is dangerous, you had better not go alone.
ウェブで別のページに飛んだら突然英語のページになったりすることもあるから英語翻訳ソフトはあったら便利ですね。個人的には、ATLAS/EXITE翻訳の方が自然だと感じました。YAHOO翻訳はhad betterの使い方がおかしいし、一般的な病気をdisease と訳すのもちょっと違いますね。
「ATLAS翻訳パーソナル2007」は保存ができたり、ウェブ翻訳、クリップボードの翻訳、メール翻訳、電子辞書などがあるので便利です。しかし、5500円という値段ですから、頻繁に翻訳を必要としないなら無料のウェブ翻訳で十分だと思います。
短文ならけっこう使える翻訳になっている印象でした。
しかし翻訳ソフトならウェブに無料のソフトがあるのでそちらと比較してみました。ウェブ翻訳は、YAHOO翻訳とEXITE翻訳です。
結果は、ATLASとEXITE翻訳はほとんど同じ結果になりました。同じATLASの翻訳エンジンなのかもしれません。YAHOO翻訳は明らかに違う結果になりました。
以下、例文。
締め切りが迫っているので今日は外出できない。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
It is not possible to go out today because the deadline is near at hand.
YAHOO翻訳
Because the deadline approaches, I cannot go out today.
病気なら入院したほうがいい。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
If it is sick, you should be hospitalized.
YAHOO翻訳
A disease had better be hospitalized.
散歩の途中で雨が降り出してずぶぬれになりました。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
It began to rain during the stroll, and was a get soaking wet.
YAHOO翻訳
It began to rain in the middle of a walk and got wet through.
海外旅行は危険だから一人では行かない方がいい。
ATLAS翻訳パーソナル/exite翻訳
Traveling abroad should not go alone because it is dangerous.
YAHOO翻訳
Because the overseas travel is dangerous, you had better not go alone.
ウェブで別のページに飛んだら突然英語のページになったりすることもあるから英語翻訳ソフトはあったら便利ですね。個人的には、ATLAS/EXITE翻訳の方が自然だと感じました。YAHOO翻訳はhad betterの使い方がおかしいし、一般的な病気をdisease と訳すのもちょっと違いますね。
「ATLAS翻訳パーソナル2007」は保存ができたり、ウェブ翻訳、クリップボードの翻訳、メール翻訳、電子辞書などがあるので便利です。しかし、5500円という値段ですから、頻繁に翻訳を必要としないなら無料のウェブ翻訳で十分だと思います。
kayo
翻訳の精度もですが、
その前に英文になりやすい日本語で書かないといけませんね。
私はメールを書くのにYAHOO翻訳を利用していますが、
翻訳したものを日本語に再変換してチェックしたり
何度もやり直しています。
単語のつづりがわかるのが一番便利ですね。
それより、サラサラと自分で書けたらいいんですが・・・。(笑)
その前に英文になりやすい日本語で書かないといけませんね。
私はメールを書くのにYAHOO翻訳を利用していますが、
翻訳したものを日本語に再変換してチェックしたり
何度もやり直しています。
単語のつづりがわかるのが一番便利ですね。
それより、サラサラと自分で書けたらいいんですが・・・。(笑)
2007/08/11 Sat 15:24 URL [ Edit ]
土佐の酔鯨
kayoさん
>その前に英文になりやすい日本語で書かないといけませんね。
これはまったくその通りです。
自動翻訳が完全になることは永遠にありませんから、
いかに翻訳しやすい文章を書くかが大事ですね。
翻訳してみて初めて自分の文章の不自然さに気づくことがあります。
翻訳してみるのは日本語のチェックのためにもいいですね。
>その前に英文になりやすい日本語で書かないといけませんね。
これはまったくその通りです。
自動翻訳が完全になることは永遠にありませんから、
いかに翻訳しやすい文章を書くかが大事ですね。
翻訳してみて初めて自分の文章の不自然さに気づくことがあります。
翻訳してみるのは日本語のチェックのためにもいいですね。
2007/08/11 Sat 15:45 URL [ Edit ]
| Home |





